EL “OXFORD ENGLISH DICTIONARY”, ed. 1933.
Por Guillermo R. Gagliardi.-
El magnífico “Oxford” fue editado en 1933 por Clarendon Press, con la autoría de The Philological Society, la Dirección de J. A. H. Murray y H. Bradley.
En su primera edición constaba de 10 volúmenes más un Suplemento, 1888-1933. Reeditado en 12 vs. + 4 Suplementos, 1933.
Simon Winchester (1944, periodista y escritor británico) en su “El profesor y el loco” (Debate, 1999), traducción de “The Profesor and the Madman: a Tale of Murder, Insanity and the Making of the Oxford English Dictionary”, N. York, 1998, narró con pasión los orígenes de esta monumental obra, “crónica del mayor emprendimiento lexicográfico de Occidente”, “la encarnación misma de la Lengua inglesa” (recensión del libro, por Sandro Barella, Clarín, 7-11-1999). Posteriormente, escribió “The Meaning of Everything. The making of the Oxford English Dictionary” 2003.
“El Oxford”, una obra asombrosa que demandó casi setenta años de elaboración hasta su edición. Winchester nos relata la vida del Dr. Wlliam Chester Minor (m{edico, militar) y del laborioso filólogo Mr. James Augustus Henry Murray, cuyas vidas fueron intensamente relacionadas con la preparación del Diccionario.
E incursiona en la prehistoria de la obra, desde el Glosario Latino de 1225 (“Dictionarius&rdquo
, el primer Diccionario Inglés de 1604, pasando por “A Dictionary of the Englisch Language” de Samuel Jonhson, hasta llegar al prestigioso OED.
Se han editado también ediciones abreviadas, en 1 tomo: “Shorter”, “Concise”, “Pocket Oxford”.
Presenta la evolución histórica de los vocablos. Agrega como elementos auxiliares “Key to the Pronunciation” y una “List of Abbreviations”.
Las bibliografías están mencionadas en citas de Autoridades, y en “Suplemento”, tomos aparte.
No presenta mapas ni ilustraciones. La tipografía es de letras de tamaño menor. Impresión clara y el formato de los tomos es mayor.
Consulto los tomos 1 y 10 y Suplemento.
* El ilustre filólogo e historiador español Ramón Menéndez Pidal (1869-1968) se refiere en un estudio comparativo al Diccionario de la Real Academia como “Diccionario selectivo” y al “New English Dictionary of Oxford” como un “Diccionario Total”. Aquél contiene cerca de 67.000 voces, éste, 400.
El primero es una forma de exponer el caudal léxico de la Lengua con un Criterio Normativo, de extremo cuidado en la inclusión de vocablos, luego de un exhaustivo dictamen de la Docta Corporación.
“El Oxford” es prodigiosamente caudaloso, impresiona por el detalle en el registro de Voces, acumulativo en la cita de Autoridades y fijación de todo tipo de datos lingüísticos, Léase “El diccionario que deseamos” R. Mz. Pidal, en “Diccionario Vox”. También Avelino Herrero Mayor, “Diccionario selectivo y Diccionario total”, cap. II de su “Lengua y Gramática en la Enseñanza”, Paidós, 1969, p. 26-29.
* En la ilustración y datación de cada vocablo, ejemplifica con citas de más de 5.000 escritores de Lengua Inglesa, hablada y literaria, formas dialectales anteriores a 1150 y vocablos científico-técnicos. Registra más de 2.000.000 de citas.
Según el acertado juicio de J. E. Sabor: “Manual de Fuentes de Información”, 1ª edición, p. 99, “Con esta serie de Diccionarios de Oxford, la Lengua Inglesa aparece como la mejor provista entre todas las lenguas modernas, y a gran distancia, en calidad y variedad, de cualquiera de las otras”.
Actualmente, por supuesto, se lo está actualizando por medios electrónicos. Ya tiene un 4° Suplemento (1972: “A Suplement to the Oxford English Dictionary Oxford”, Clarendon Press, 1972” 3 Suplementos).
En las Notas Preliminares se aclara: “This reissue of A New English Dictionary on Historial Principles as '‘he Oxford English Dictionary’ in twelve volumes is a reprint of the original ten-volume work. An additional volume comprises a ‘Supplement of new words and meanings’, the ‘Additions and Emendations’ prefixed to the original volumes, corrected and aplified, a ‘List of Spurious Words, and a ‘List of Books quoted in the principal work”.
La reedición mencionada reimprime la primera y agrega un Suplemento de nuevas palabras y significados, las adiciones y enmiendas antepuestas a los volúmenes originales y ampliadas y corregidas, una Lista de vocablos espurios, además de los libros citados en la obra principal.
El objetivo de esta obra es presentar en orden alfabético los vocablos que han formado el lenguaje inglés desde los registros más antiguos hasta la actualidad, junto con todo lo importante relacionado con su morfología, la historia de su sentido o significación (modificaciones semánticas), Fonética y Etimología. Así lo asienta el texto: “The aim of this Dictionary es to present in alphabetical series the words that have formed the English vocabulary from the time of the earliest records down to the present day, with all the relevant facts concerning their form, sense-history, pronunciation and etymology”.
Parte de un Concepto Integral y Estructural del Idioma, reconociendo en amplitud y profundidad los planos lingüísticos Diacrónico (historia, etimología, evolución, cambios en el tiempo) y Sincrónico (atemporal) y en el área del Significante (Fonética, Morfología) y del Significado (Semántica), de acuerdo con la terminología conocida de F. de Sausurre (1857-1913), “Curso de Lingüística General”.
La Portada consigna: “The Oxford English Dictionary – Being a corrected re-issue with an Introduction, Supplement, and Bibliography of a New English Dictionary on historical principles”. “Founded Mainly on the materials collected by The Philological Society. And edited by James A. H. Murray, Henry Bradley, W. A. Craigie y C. T. Onions.
El Volumen I.
“Volume I . A – B”, Oxford –At the Clarendon Press, 1933 a 3 Columnas, 1240 p. – precedidas de “Preface” (p. V-VI), “Historical Introduction” (p. VII- XXVI), “General Explanations” (p. XXVII – XXXXXIV), “Key to the Pronunciation” (p. XXXV) y “List of Abbreviations” (p. XXXVI).
La explicación de cada artículo es sumamente detallada, con información especializada y citas de autoridades muy numerosas. Así, p. ej., “A” ocupa cuatro densas páginas: desmenuza significados diversos en Música, en Álgebra, en Náutica. Luego en las distintas Funciones Gramaticales (adjetivo, preposición adverbio, ..).
En cada caso indica además, variantes en la Pronunciación, en las desinencias y raíz de las palabras según las épocas y los usos lingüísticos, en el Plano del Sentido, según el Contexto del Discurso Oracional en que ocurre el término. Con observaciones generales y especiales y ejemplificación con citas de textos literarios (con indicación de fehca, nombre de autor y obra, número del verso, párrafo o capítulo, y fragmento del texto de aplicación).
Separa en forma numérica cada observación y con distinta tipografía, para definiciones o desarrollos teóricos y para citas textuales.
Incluye escrituras en otras lenguas: griego, hebreo y árabe. Entre paréntesis registra la Fonética.
Por ejemplo: “Abdomen”: 1ª referencia: etimología; 2ª : variaciones de forma y significación; 3ª: significaciones especiales. En Anatomía Humana, Zoológica. Con explicación teórica ordenada y concisa, y adecuadas citas (documentadas en fechas y otros datos) de textos científicos.
Ejemplos de referencias y llamadas: “Aberration -see aberr.”, “Actuality –see Actual – and ity”.
En el tomo X, “Street” anota fonética entre paréntesis, su grafía en diversos idiomas. Con una cruz antecede las acepciones en desuso, con la aclaración de “obsolete”. Luego, numera y/ o alfabetiza las significaciones.
Cada explicación de las variantes semánticas las ilustra con ejemplos literarios de su uso, datados minuciosamente en su evolución histórica.
Agrega las significaciones de frases, expresiones y combinaciones especiales o vocablos compuestos. Siempre adopta el mismo Método Analítico:
Vocablo: 1. Fonética (con variantes de pronunciación).
2. Evolución en la historia de la Lengua Inglesa, numerando los siglos. P. ej.: 5-7= 17th. Century (aclara esta clave en tomo 1, pág. XX).
3. Etimología (transcripciones en griego, latín, árabe, hebreo).
4. Variantes dialectales, de regiones británicas.
5. Traducción en otros idiomas.
6. Explicación de diversas acepciones.
7. Análisis del significado general.
8. Cada explicación con cita de autoridades, en orden cronológico y con indicación de fuente bibliográfica; autor, título, verso o capítulo.
9. El vocablo en frases, usos especiales. También aquí, como “8”. .
En “The Oxford English Dictionary – Suplement and Bibliography” aparecen también indicaciones de términos y expresiones latinas: “ad rem”, “ad referendum”. Además, consigna nombres propios, ciudades, personajes literarios,, como “Amadís”, “Ancona”...
Contiene bibliografía por ordenación alfabética: autor, título, fecha; de págs. 1-91 independientes del resto del tomo. Asimismo, una “List of Spurious Words” y otra, también alfabética, de “Additions and Emendations”.
Cuando presenta un vocablo que ya está contenido en los tomos del cuerpo central, le agrega: “Add.”: adición, amplía la acepción del término.
En el Tomo I, de páginas XXI-XXVI, agrega Lista de Colaboradores y Asistentes, antes y después de 1884. También aquí, indica, a mayor abundamiento, y constante en su objetivo de exhaustividad informativa, fechas en que colaboraron en la obra.