DOS POEMAS DE UNGARETTI.-
Por Guillermo R. Gagliardi.
Giuseppe Ungaretti (1888-1970), nació en Alejandría, Egipto; murió en Milán, italia.
Lector de Bergson, Nietzsche, Leopardi.
no ha quedado
más que algún
fragmento de muro.
De tantos
que me amaban
no ha quedado
ni eso siquiera.
Pero en el corazón
ninguna cruz ya falta.
Mi corazón
Es el país más desgarrado”.
(de su “L’Allegria&rdquo
.
“El hombre, monótono universo,
cree acrecentar sus bienes
y de sus manos febriles
no surgen más que límites sin fin.
Aferrado en el vacío
a su tela de araña,
no teme y no seduce
más que a su propio grito.
Repara el deterioro alzando tumbas,
y para imaginarte, Eterno,
no tiene más que las blasfemias”.
(de su “Sentimento del tempo”1933).-
Son traducciones del poeta Horacio Armani (1925), académico de Letras, argentino, en su “Poetas Italianos del siglo XX”, edic. Libr. Fausto, 1973, p. 137 y 143.
Logra Ungaretti la extrema síntesis y la mayor intensidad en el valor de la Palabra. Así en su poema de un solo verso “Una colomba”:
“D’altri diluvi una colomba ascolto”.
O, también, en su “El rocío iluminado”:
“La tierra tiembla
de placer
bajo un sol
de violencias
gentiles”.
(de su “Poesie disperse&rdquo
.
En “Il Dolore” (1947, luego de la muerte de su hijo, un niño de 9 años y el estallido de la Segunda Guerra Mundial), vibrante angustia y sensorialidad:
“Desesperación que incesante aumenta,
ya para mí la vida,
detenida en el fondo de la garganta,
no es más que una roca de gritos”.
“Existen suficientes reservas de luz en el mundo para anular la oscuridad”...
La armoniosa, elevadamente lírica y luminosa poesía ungarettiana es una de esas “reservas”, entre las más valiosas e imperecederas.
N. Cócaro: “U. soldado” (Fundación Gherardo Marone, 1975).
R. F. Giusti: “Ungarreti y los pájaros criollos”, “U., fauno y amador medieval” (en su “Visto y vivido”, Losada, 1965, p. 289-292).
B. E. Koremblit: “El mago U.” (en su “Coherencia de la paradoja”, Tres Tiempos, 1987, p. 139-150).
M. T. Maiorana: “U., traductor de Góngora y Mallarmé” (en su “Estudios, reflexiones...” Biblos, 2005, p. 193-204).
E. Palacio: “U.” estudio y traducción de poemas (en revista “Sur”, nº 23, agosto 1936, p. 55-61).
G. Papini: “U.” (en su “Obras”, Aguilar, t. 2, p. 1229-1233).
C- Viola Soto-A. Girri: traducción de poemas de U. (rev.
“sur”, nº 332-333, enero-diciembre 1973, p. 242-250).