viernes, 01 de julio de 2011

                             ILSE  T.  M.  DE  BRUGGER, MI BIBLIOGRAFÍA.-

 

                                                                       Por Guillermo R. Gagliardi..-

 

 

  1. “Teatro alemán expresionista” (La Mandrágora, 1959).

 

  1. “Comentarios y Traducción” (en “Elegías anglosajonas”, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Buenos Aires, 1954).

 

  1. “Adalbert von Chamisso en el Nuevo Mundo (1816)” (en “Algunos aspectos de la cultura literaria de Mayo”, varios autores, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata, 1961, p. 249-276).

 

  1. “La auto-liberación del poeta. Goethe-Carossa-Rilke” (en “Boletín de Estudios Germánicos”, nº 9, 1949, Universidad Nacional de Buenos Aires, p. 35-69).

 

  1. “Dante en las Letras Alemanas” (en “Dante Alighieri”, varios autores, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata, 1966, p. 134-152).

 

  1. “La problemática del ‘Hombre-Cosa’ en Hebbel” (en varios autores “Friedrich Hebbel”, Facultad de Humanidades…, p. 115-137).

 

  1. “Selección, Prólogo y versión castellana” (de “Cuentos alemanes del siglo XIX”, Corregidor, 1977).

 

  1. “Selección, Prólogo y notas” (en “La rebelión de los jóvenes escritores alemanes en el siglo XVIII”, Nova, 1976).

 

  1. “Prólogo, Traducción y Notas” (en “Medea” de Franz Grillparzer, Universidad Nacional de La Plata, 1960).

 

  1. “La aproximación a lo ‘Real’ en la temática y las formas del drama alemán del siglo XX” (en Boletín de Estudios Germánicos, tomo VI, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza, 1967, p. 61-78).

 

  1. “La función del recuerdo en ‘Clase de alemán’ de Siegfried Lenz” (íd., 1970, t. VIII, p. 191-213).

 

  1. “Mesura latina y profundidad alemana” (en Boletín de Estudios Germánciso, nº 10, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Buenos Aires,  1953, p. 30-39).

 

  1. “El ‘Porter’ de Shakespeare y el ‘Pförtner’ de Schiller” ( en Boletín de Estudios Germánicos, íed., 1955, p. 61-72).

 

  1. “Comentario y traducción” (en “Cada cual. La moralidad inglesa de ‘Everyman’” Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Buenos Aires, 1983).

Publicado por leonino1950 @ 17:44
Comentarios (0)  | Enviar
Comentarios